思いっきり笑おう!インドネシアで発見した面白写真10連発!
インドネシアには非常に面白くい、が間違った「看板」が街中にあふれています。しかし、深く考察してみると笑えるだけではなく、「あ〜なるほどな」と彼らを理解する上で一役買ってくれるのです。
これを見ればあなたもインドネシアの魅力を再発見すること間違いなしです。
それではネット+私個人で見つけたインドネシアの魅力溢れる間違えを見てみましょう!
インドネシア人の心をわしづかみ!よく聞かれる5つの質問の切り返し方!
1. THANGS YOU FOR COME TO FISITING US
訳:お越しいただきありがとうございます。
単純なスペル間違えですが、インドネシア人は「V(ブイ)」の発音が「フィー」となるため、VISITING がFISITINGになってしまうのです。最初のTHANGS YOUも正しい形は THANK YOU です。耳で聞いたままの言葉を文字にしたので、スペルミスが起きている模様です。
2. WELCOM TURIST WE SPIK INGLISH
1に引き続きスペルミス。正しくはWELCOME TOURIST WE SPEAK ENGLISH。ツッコミどころは満載ですが、最後のINGLISHが傑作。インドネシア語で「I(アイ)」は「イー」と読むので、「イングリッシュ(ENGLISH)」とごっちゃごっちゃになってしまったのでしょう。
3. WARUNG NGGK ENAK
訳:ワルン、おいしくない
日本でも日本一まずいラーメン屋とかあった気がしますが(確か倒産したはず。。)、世界中考えることは同じですね。さすがのインドネシア人でもこのワルンには行かないと思います。
4. Gorengan
訳:ゴレンガン(揚げ物)
ご存知Google のパクリ。共通点はGo—-g–の3文字。ちゃんと検索ボックスもつける時点で確実な確信犯。この際、お店のサイトでも作ってしまえばいいと思います。
5. UTAMAKAN SARAPAN!!!
訳:朝ごはん食べたよ!!
あ、うん、そうね、朝ごはん大切だもんね。今日も1日仕事頑張ろうと思えます。心優しいインドネシアのドライバーさんからのメッセージでした。
6. JAUHI NARKOBA! HIDE DRUG!
これ、インドネシア語の「JAUHI NARKOBA!」とは麻薬に近づくな!麻薬から逃げろ!という意味なのですが、下の英語で「麻薬を隠せ!」になっちゃってます。訳した人の気持ちはわからなくもないけど、これを見た麻薬のディーラーは「ありがとう」とか思っちゃうでしょうね。
7. FREE WIFE
訳:フリー人妻
インドネシア人は無線ラン、WIFIのことを「ワイフィー」と読むのですが、聞いたままを書いたんでしょうね、WIFIがWIFE(ワイフ)になっちゃってますね。ユーザーアカウントはHUSBAND、パスワードはI_LOVE_YOUでしょうね。
8. MOBIL GANTENG
訳:イカした車
普通のコンテナヘッドなんですけどね。それよりも何よりも、日本語で「新潟陸運(株)」って消した跡があります。新潟陸運さんもイカした車ってインドネシア語で書かれるとは思ってもみなかったでしょう。
9. DICARI KARYAWAN FART TIME
訳:オナラ時間の従業員募集
インドネシア人FとPの区別ができないのか、PART TIMEをFART TIMEに間違っちゃってますね。オナラするだけでお給料もらえるなら私も応募してみたく。まぁ、これに応募する従業員もなかなかですが。
10. JANGAN KECELAKAAN DISINI, RUMAH SAKIT JAUH
訳:ここで事故を起こすな!!だって、病院は遠いからね
警察がこれを掲げている時点ですごいのですが、インドネシア人にはこういう書き方の方が、彼らに通づるものがあるんでしょうね。事故起こしてもいいけど、病院遠いから助からないよという、結構な内容。
掘り下げてみるとわかるインドネシア
いかがでしたでしょうか?こうやって掘り下げてみると、インドネシアの言語や、彼らの性格がなんとなく、つかめてくるのではないでしょうか?街中で彼らの行動を観察してみると、新たな発見があるかもしれませんよ。